本文目录一览:
- 〖壹〗、对于旅游文本的翻译译者水平不一的表现
- 〖贰〗、功能翻译观下的旅游文本的翻译
- 〖叁〗、浅谈旅游英语翻译的几个误区
对于旅游文本的翻译译者水平不一的表现
〖壹〗、所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。
〖贰〗、旅游景区的管理者必须给予充分的重视,认真抓好翻译、审稿、校对等各个环节,请水平高的译者或长住中国的外国人参加,凡公开对外的译文,尽可能做到译文准确、达意。
〖叁〗、旅游文本与商贸文本翻译要求不同如下:旅游文本中的用词要体现旅游宣传的语气,符合旅游文本的功能特点,从而达到旅游宣传的目的。商贸合同文本注重的是内容,翻译时最主要的是要准确传达原文中的信息。
〖肆〗、有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。比如用hang foot building 来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
〖伍〗、旅游翻译者分类:职业性质分类;机构翻译;旅行社职业翻译;旅行社 *** 导游;旅行社 *** 导游;自由职业导游。工作区域(或业务范围)分类:旅行社职业翻译;地方导译;全程导译;定点导游;世界导游。
〖陆〗、尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。
功能翻译观下的旅游文本的翻译
旅游文本翻译的理论基础 旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。
旅游文本与商贸文本翻译要求不同如下:旅游文本中的用词要体现旅游宣传的语气,符合旅游文本的功能特点,从而达到旅游宣传的目的。商贸合同文本注重的是内容,翻译时最主要的是要准确传达原文中的信息。
从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:语内翻译、语际翻译、符际翻译。
浅谈旅游英语翻译的几个误区
语法错误。语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法错误会使外国游客对该景点基本印象大打折扣。如:“闲人莫入”被翻译成Strangers are forbidden,正确的译法是Staff Only。
“园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。
第省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。
The United States of America一定要翻译为美利坚合众国;如原文为USA,则可译为美国。
否定句型中直译误区 英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
文章声明:以上内容(如有图片或视频在内)除非注明,否则均为淘站百科原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
本文作者:云城本文链接:https://www.taozhan5.com/lyms/7795.html
还没有评论,来说两句吧...